Star Wars (Anangong Miigaading), Un Nouvel Espoir: Une alliance pour revitaliser la langue Anishinaabemowin (Ojibwé)
Territoire du Traité no 1 – Patrie des Métis de la rivière Rouge – Winnipeg (Manitoba), 18 décembre 2023 – Le Dakota Ojibway Tribal Council (DOTC) et l’Université de Manitoba ont annoncé aujourd’hui qu’ils avaient conclu une alliance avec Disney/Lucasfilm pour créer une version officielle anishinaabemowin (ojibwé) de Star Wars: Un nouvel espoir. Les auditions pour les acteurs de doublage devraient avoir lieu en 2024 à Winnipeg, au Manitoba. Pour plus d’informations, veuillez visiter le site StarWarsOjibwe.com.
Les partenaires du projet sont le Dakota Ojibway Tribal Council (DOTC), dirigé par Maeengan Linklater, directeur des opérations; l’Université de Manitoba; Disney/Lucasfilm; et APTN.
Le projet est soutenu en partie par le gouvernement du Canada par l’intermédiaire du programme des langues et cultures autochtones du Patrimoine canadien. Un soutien supplémentaire sera apporté par Disney/Lucasfilm et APTN.
« Un nouvel espoir, l’un des films les plus emblématiques de tous les temps, sera disponible en anishinaabemowin (ojibwé), ce qui contribuera à faire connaître cette langue au monde entier », a déclaré l’honorable Pascale St-Onge, ministre du Patrimoine canadien. « J’espère que ce n’est que le début de nombreux projets où des histoires seront disponibles dans les langues des Premières Nations, des Métis et des Inuits. Notre gouvernement soutiendra toujours les communautés dans leurs efforts pour chérir et revitaliser leurs langues car elles font partie intégrante de la culture, de l’identité et contribuent au sentiment d’appartenance. »
« La langue est le moyen de conserver les connaissances et de les transmettre aux générations futures. C’est dans la langue que nous pouvons entendre notre histoire et nos espoirs pour l’avenir », a exprimé l’honorable Dan Vandal, ministre des Affaires du Nord et ministre responsable de PrariesCan et de CanNor. « Notre gouvernement, en collaboration avec nos partenaires, prend des mesures pour remédier aux dommages causés aux langues autochtones par la colonisation. Des projets comme celui-ci sont essentiels pour revaloriser les langues autochtones et les faire connaître à de nouveaux publics, afin que les peuples autochtones puissent voir que leurs langues et eux-mêmes ont leur place chez eux et dans une galaxie lointaine, très lointaine ».
La traduction du scénario, les auditions pour les acteurs de doublage anishinaabemowin et l’enregistrement du son auront lieu à Winnipeg, tandis que le mixage du son et la postproduction devraient avoir lieu à Skywalker Sound en Californie. Il est prévu d’organiser une première à Winnipeg ainsi que des projections dans des cinémas à travers le Canada et de diffuser cette version du film sur APTN. D’autres détails et calendriers seront annoncés au fur et à mesure de l’avancement du projet.
« Il s’agit d’un projet passionnant qui vise à restaurer la langue anishinaabe dans la galaxie », a déclaré Maeengan Linklater, « et le DOTC peut dire qu’il a fait le Raid de Kessel en moins de 12 parsecs ».
« Comme la Force, notre langue nous entoure, nous pénètre et lie nos communautés et notre culture », a déclaré Cary Miller, vice-présidente associée chargée des bourses, de la recherche et des programmes d’études autochtones à l’Université du Manitoba. « Des projets comme celui-ci, qui rendent notre langue plus accessible, sont d’une importance fondamentale pour encourager nos jeunes à perpétuer nos connaissances – y compris celles de la science et de la technologie – qui sont ancrées dans notre langue anishinaabe. »
« Travailler sur la version navajo de Star Wars : Un nouvel espoir a été un moment fort de ma carrière », annonce Michael Kohn, directeur principal des opérations de distribution de Lucasfilm. « Je suis très enthousiaste à l’idée de reprendre ce type de projet et d’espérer préserver et développer la langue ojibwée pour les générations futures. »
« APTN est fier de s’associer à ce projet qui contribuera à rendre un film classique plus accessible à notre public anichinabé », a déclaré Mike Omelus, directeur exécutif du contenu et de la stratégie d’APTN. « La revitalisation de la langue est un élément fondamental de notre travail en tant que radiodiffuseur autochtone. C’est une façon incroyable de célébrer la culture, la langue et l’identité anishinaabe ».
Bien qu’il existe de nombreuses langues autochtones au Canada, l’anishinaabemowin, ou ojibwé, a été choisi parce qu’il compte environ 320 000 locuteurs au Canada et aux États-Unis, et qu’il s’agit de la langue autochtone la plus parlée au Manitoba, en Ontario et au Minnesota.
« Gi-ga-miinigoowiz Mamaandaawiziwin » (« Que la Force soit avec toi »)